Characters remaining: 500/500
Translation

lểu đểu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lểu đểu" se traduit par des termes comme "chanceler", "tituber" ou "vaciller" en français. Il décrit une façon de marcher d'une manière instable, souvent à cause de l'ivresse ou de la fatigue. Voici quelques détails pour mieux comprendre ce mot :

Explication :
  • Définition simple : "Lểu đểu" signifie marcher de manière incertaine ou instable, comme si l'on avait du mal à garder son équilibre. Cela peut se produire lorsqu'une personne est ivre ou lorsqu'elle se sent très fatiguée.
Instructions d'utilisation :
  • Ce mot peut être utilisé pour décrire quelqu'un qui a du mal à marcher droit. On peut l'utiliser dans des contextes informels, souvent pour parler d'une personne ayant trop bu ou qui a des problèmes de santé.
Exemples :
  1. Contextes simples :

    • "Sau khi uống rượu, anh ấy đi lểu đểu." (Après avoir bu de l'alcool, il marche en titubant.)
  2. Contextes avancés :

    • " ấy lểu đểu mất ngủ cả đêm." (Elle vacille parce qu'elle n'a pas dormi de la nuit.)
Variantes du mot :
  • Il n’y a pas de variantes directes de "lểu đểu", mais il peut être utilisé dans différentes constructions. Par exemple, on pourrait dire "lểu đểu trên đường" (tituber sur la route).
Différents sens :
  • La signification principale est liée à la façon de marcher, mais on peut aussi l'utiliser de manière figurée pour décrire des situations où quelque chose ne se passe pas comme prévu, comme un projet qui "titube" dans son avancement.
Synonymes :
  • On peut utiliser des mots comme "chao đảo" (vaciller), "lảo đảo" (titubant) pour exprimer des idées similaires.
Remarque :
  • Évitez d'utiliser "lểu đểu" dans des contextes formels ou professionnels, car il est plus approprié pour des situations décontractées ou familiales.
  1. chanceler; tituber; vaciller
    • Đi lểu đểu
      marcher en chancelant

Words Containing "lểu đểu"

Comments and discussion on the word "lểu đểu"